<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trendeo &#187; Google</title>
	<atom:link href="http://www.trendeo.net/tag/google/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.trendeo.net</link>
	<description>Veille et conseil</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Dec 2011 21:42:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Mise en ligne de six moteurs de recherche verticaux</title>
		<link>http://www.trendeo.net/2008/10/01/mise-en-ligne-de-six-moteurs-de-recherche-verticaux/</link>
		<comments>http://www.trendeo.net/2008/10/01/mise-en-ligne-de-six-moteurs-de-recherche-verticaux/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 18:23:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Outils]]></category>
		<category><![CDATA[Technologies]]></category>
		<category><![CDATA[Veille]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[France Soir]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[L'Humanité]]></category>
		<category><![CDATA[La Croix]]></category>
		<category><![CDATA[Le Figaro]]></category>
		<category><![CDATA[Le Monde]]></category>
		<category><![CDATA[Le Parisien]]></category>
		<category><![CDATA[Libération]]></category>
		<category><![CDATA[Moteur de recherche vertical]]></category>
		<category><![CDATA[People]]></category>
		<category><![CDATA[Pôles de compétitivité]]></category>
		<category><![CDATA[Presse]]></category>
		<category><![CDATA[Quotidiens]]></category>
		<category><![CDATA[Quotidiens régionaux]]></category>
		<category><![CDATA[Wikio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.trendeo.net/?p=177</guid>
		<description><![CDATA[La recherche sur internet par l&#8217;utilisation de moteurs généralistes est parfois frustrante : beaucoup de bruits, de résultats provenant de sources inintéressantes ou trop directement commerciales. La recherche s&#8217;étend sur des horizons très vastes. Le moteur de recherche vertical permet de restreindre le champ des recherches à un secteur donné d&#8217;internet. Par exemple, un moteur ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La recherche sur internet par l&#8217;utilisation de moteurs généralistes est parfois frustrante : beaucoup de bruits, de résultats provenant de sources inintéressantes ou trop directement commerciales. La recherche s&#8217;étend sur des horizons très vastes. Le moteur de recherche vertical permet de restreindre le champ des recherches à un secteur donné d&#8217;internet. Par exemple, un moteur de recherche dédié aux <a href="http://www.google.com/coop/cse?cx=008858557359129654508%3Ayocn2hoefdm">sites philatéliques</a>.</p>
<p>Google permet aux utilisateurs de créer leur propre moteur vertical (<a href="http://www.google.com/coop/cse/">moteur de recherche personnalisé</a>) en paramétrant leur outil de recherche. Chacun peut limiter les sites utilisés par Google, dans une recherche, à un ensemble de sites sélectionnés.</p>
<p>Cela permet de créer facilement des moteurs de recherche consacrés à une thématique verticale. Par exemple, un moteur de recherche sur le secteur automobile peut appliquer ses recherches à la presse automobile (Auto plus et autres) et aux blogs spécialisés (Caradisiac).</p>
<p>Pour les besoins d&#8217;une recherche liée à l&#8217;image d&#8217;une collectivité, j&#8217;ai eu à utiliser un moteur spécialisé sur la presse internationale d&#8217;affaires (Business Week, Time, The Economist&#8230;) Il m&#8217;a donné satisfaction au sens où j&#8217;ai pu récupérer rapidement un ensemble d&#8217;articles de référence, provenant tous de sources reconnues (avec une quarantaine de résultats pour ma requête, contre plusieurs milliers dans Google).</p>
<p>Pour aller au delà de ce premier essai et tester l&#8217;outil, j&#8217;ai créé plusieurs moteurs verticaux qui sont à disposition à la rubrique <a href="http://www.trendeo.net/moteurs/">Moteurs </a>de ce site.</p>
<p>Les voici succinctement présentés :</p>
<p>- Deux moteurs permettent tout d&#8217;abord d&#8217;appliquer une même requête sur les sites des quotidiens français ; l&#8217;un pour la <a href="http://www.trendeo.net/moteurs/quotidiens-nationaux/">presse nationale</a>, l&#8217;autre pour les <a href="http://www.trendeo.net/moteurs/presse-quotidienne-regionale/">quotidiens régionaux</a> (une cinquantaine de journaux parmi les membres du Syndicat de la presse quotidienne régionale qui ont un site internet).</p>
<p>- Le moteur <a href="http://www.trendeo.net/moteurs/poles-de-competitivite/">Pôles de compétitivité</a> recherche dans les sites internet des pôles de compétitivité français. Il permet de rechercher immédiatement, par exemple, quels pôles parlent d&#8217;énergie solaire sur leurs sites, ou quelles sociétés sont citées (au 1/1/2008 : 55 citations pour Alstom, 29 pour Siemens).</p>
<p>- Le moteur sur <a href="http://www.trendeo.net/moteurs/magazines-daffaires-americains/">la presse d&#8217;affaires internationale</a> (en anglais) est en quatrième position.</p>
<p>- Le moteur <a href="http://www.trendeo.net/moteurs/people/">People </a>permet de chercher dans la presse consacrée à l&#8217;actualité des personnalités (Voici, Gala&#8230;)</p>
<p>- Enfin, le moteur de recherche sur les blogs politiques utilise les cent blogs et sites internet du <a href="http://www.wikio.fr/blogs/top/politique">classement Wikio</a> (septembre 2008).</p>
<p>Ces moteurs donnent (heureusement) des résultats très différents et généralement satisfaisants. On a envie, après les avoir essayés, de bénéficier de fonctionnalités supplémentaires (par exemple, l&#8217;affichage du nombre de résultats, qu&#8217;on ne trouve qu&#8217;en dernière page, ou un tri des résultats par date&#8230;) L&#8217;expérience, telle quelle, est déjà concluante et peut permettre de gagner pas mal de temps dans des recherches spécialisées.</p>
<p>Sur le même sujet, lire un bon <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2007/03/comment-utiliser-google-cse-pour.html">billet de Jean-Marie Le Ray</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.trendeo.net/2008/10/01/mise-en-ligne-de-six-moteurs-de-recherche-verticaux/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction automatique avec Google</title>
		<link>http://www.trendeo.net/2007/11/20/traduction-automatique-avec-google/</link>
		<comments>http://www.trendeo.net/2007/11/20/traduction-automatique-avec-google/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Nov 2007 23:06:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Veille]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Outils]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dcousquer.wordpress.com/2007/11/22/traduction-automatique-avec-google/</guid>
		<description><![CDATA[Un premier billet sur les trucs et astuces utilisés dans un travail de veille, concernant les problèmes de traduction. Lorsqu&#8217;il s&#8217;agit de comprendre le sens général d&#8217;un texte, Google Translate permet un excellent débroussaillage. Par exemple, pour étudier le site internet d&#8217;une société russe, qui comprend cette phrase : &#171;&#160;На динамично развивающемся автомобильном рынке России ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un premier billet sur les trucs et astuces utilisés dans un travail de veille, concernant les problèmes de traduction. Lorsqu&#8217;il s&#8217;agit de comprendre le sens général d&#8217;un texte, <a href="http://translate.google.com/translate_t">Google Translate</a> permet un excellent débroussaillage.</p>
<p>Par exemple, pour étudier le site internet d&#8217;une société russe, qui comprend cette phrase :</p>
<p>&laquo;&nbsp;На динамично развивающемся автомобильном рынке России сохраняется высокий спрос на автомобили LADA.&nbsp;&raquo;</p>
<p>La traduction Google du Russe vers l&#8217;anglais donnera ceci :</p>
<p>&laquo;&nbsp;<em>At a dynamically evolving market road Russia remains a strong demand for cars LADA.</em>&laquo;&nbsp;</p>
<p>Pour cet exemple, j&#8217;ai copié/collé une phrase, mais on peut également traduire l&#8217;intégralité d&#8217;une page internet, c&#8217;est à peine un peu plus long. Par exemple, pour traduire <a href="http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.whitehouse.gov%2F&amp;langpair=en%7Cfr&amp;hl=en&amp;ie=UTF8">la page d&#8217;accueil de la Maison Blanche</a> en français.</p>
<p>Il y a quelques imperfections, comme le montre l&#8217;extrait ci-dessous :</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-3402" title="white_house" src="http://www.trendeo.net/wp-content/uploads/2007/11/white_house.jpg" alt="" width="272" height="303" /></p>
<p>Apparemment Google ne fait pas encore la différence entre la Dinde (Turkey) et le pays (Turquie). Une case permet cependant de proposer une meilleure traduction.</p>
<p>Autre problème rencontré éventuellement, les textes intégrés dans des images ne sont pas traduits, comme par exemple sur le site de Lada :</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-3403" title="lada" src="http://www.trendeo.net/wp-content/uploads/2007/11/lada.jpg" alt="" width="559" height="215" /></p>
<p>Toutes les paires de langues ne sont pas disponibles : pas de traduction directe du russe vers le français par exemple. On ne trouvera pas non plus de traduction dans des langues scandinaves, pour l&#8217;instant. Mais pour le chinois, le japonais, le russe ou l&#8217;arabe, c&#8217;est assez performant, si l&#8217;on accepte ces quelques limitations.</p>
<p>Pour finir, un dernier exemple de traduction de l&#8217;arabe en anglais, pris sur le site de l&#8217;Agence Jordanienne de promotion des investissements, le <a href="http://www.jordaninvestment.com/">Jordan Investment board</a> :</p>
<p>نافذة استثماريه واحده</p>
<p>1. تحدد فرص الاستثمار.<br />
2. تسهيل تسجيل وترخيص المشروعات الاستثماريه.<br />
3. تجمع بيانات الاستثمار والمعلومات الفنيه وتشارك بها مع المهتمين من المستثمرين.<br />
4. تساعد المستثمر في ايجاد موقع للعمليات التجاريه.<br />
5. ترتب اللقاءات بين شركاء القطاع الخاص المحتملين وبين المسؤولين الحكوميين.<br />
6. توفر الدعم المستمر وحل المشكلات للمشروع حال اقامته.<br />
7. تسهيل وصول ومغادره المستثمر في المرور عبر مطار الملكة علياء الدولي.</p>
<p>Traduit en anglais par Google Translate ça donne ceci :</p>
<p><em>One investment window</em></p>
<p><em> 1. Identify opportunities for investment.<br />
2. To facilitate the registration and licensing of investment projects.<br />
3. Data collected investment and technical information and participate with interested investors.<br />
4. Investor help in finding a site for business operations.<br />
5. Arrange meetings between potential partners, the private sector and among government officials.<br />
6. Provide ongoing support and solving problems for the project if the exhibit.<br />
7. To facilitate the arrival and departure of the investor in transit through the Queen Alia International Airport.</em></p>
<p>Traduit par un professionnel sur le site du Jordan Investment Board lui-même :</p>
<p><em>One Stop Shop</em></p>
<p><em> * Identifies investment opportunities<br />
* Facilitates the registration and licensing of investment projects<br />
* Gathers investment data and technical information and shares them with interested investors<br />
* Assists the investor in finding a location for business operations<br />
* Arranges meetings between potential private sector partners and government officials<br />
* Provides ongoing support and problem solving for the project once it is established<br />
* Facilitates arrival and departure of the investor in transit through the Queen Alia International Airport</em></p>
<p>L&#8217;exemple est parlant. On peut, grâce à cet outil, si l&#8217;on accepte un résultat en anglais, comprendre 70% à 80% d&#8217;un texte rédigé dans une langue de départ totalement inconnue.</p>
<p>A ce sujet, on peut lire un billet intéressant sur le mode de fonctionnement de <em>google translate</em> chez <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2007/11/traduction-et-google-lapprenti.html">Adscriptor</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.trendeo.net/2007/11/20/traduction-automatique-avec-google/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

