<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trendeo &#187; traduction</title>
	<atom:link href="http://www.trendeo.net/tag/traduction/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.trendeo.net</link>
	<description>Veille et conseil</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Dec 2011 21:42:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Traduction automatique avec Google</title>
		<link>http://www.trendeo.net/2007/11/20/traduction-automatique-avec-google/</link>
		<comments>http://www.trendeo.net/2007/11/20/traduction-automatique-avec-google/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Nov 2007 23:06:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Veille]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Outils]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dcousquer.wordpress.com/2007/11/22/traduction-automatique-avec-google/</guid>
		<description><![CDATA[Un premier billet sur les trucs et astuces utilisés dans un travail de veille, concernant les problèmes de traduction. Lorsqu&#8217;il s&#8217;agit de comprendre le sens général d&#8217;un texte, Google Translate permet un excellent débroussaillage. Par exemple, pour étudier le site internet d&#8217;une société russe, qui comprend cette phrase : &#171;&#160;На динамично развивающемся автомобильном рынке России ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un premier billet sur les trucs et astuces utilisés dans un travail de veille, concernant les problèmes de traduction. Lorsqu&#8217;il s&#8217;agit de comprendre le sens général d&#8217;un texte, <a href="http://translate.google.com/translate_t">Google Translate</a> permet un excellent débroussaillage.</p>
<p>Par exemple, pour étudier le site internet d&#8217;une société russe, qui comprend cette phrase :</p>
<p>&laquo;&nbsp;На динамично развивающемся автомобильном рынке России сохраняется высокий спрос на автомобили LADA.&nbsp;&raquo;</p>
<p>La traduction Google du Russe vers l&#8217;anglais donnera ceci :</p>
<p>&laquo;&nbsp;<em>At a dynamically evolving market road Russia remains a strong demand for cars LADA.</em>&laquo;&nbsp;</p>
<p>Pour cet exemple, j&#8217;ai copié/collé une phrase, mais on peut également traduire l&#8217;intégralité d&#8217;une page internet, c&#8217;est à peine un peu plus long. Par exemple, pour traduire <a href="http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.whitehouse.gov%2F&amp;langpair=en%7Cfr&amp;hl=en&amp;ie=UTF8">la page d&#8217;accueil de la Maison Blanche</a> en français.</p>
<p>Il y a quelques imperfections, comme le montre l&#8217;extrait ci-dessous :</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-3402" title="white_house" src="http://www.trendeo.net/wp-content/uploads/2007/11/white_house.jpg" alt="" width="272" height="303" /></p>
<p>Apparemment Google ne fait pas encore la différence entre la Dinde (Turkey) et le pays (Turquie). Une case permet cependant de proposer une meilleure traduction.</p>
<p>Autre problème rencontré éventuellement, les textes intégrés dans des images ne sont pas traduits, comme par exemple sur le site de Lada :</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-3403" title="lada" src="http://www.trendeo.net/wp-content/uploads/2007/11/lada.jpg" alt="" width="559" height="215" /></p>
<p>Toutes les paires de langues ne sont pas disponibles : pas de traduction directe du russe vers le français par exemple. On ne trouvera pas non plus de traduction dans des langues scandinaves, pour l&#8217;instant. Mais pour le chinois, le japonais, le russe ou l&#8217;arabe, c&#8217;est assez performant, si l&#8217;on accepte ces quelques limitations.</p>
<p>Pour finir, un dernier exemple de traduction de l&#8217;arabe en anglais, pris sur le site de l&#8217;Agence Jordanienne de promotion des investissements, le <a href="http://www.jordaninvestment.com/">Jordan Investment board</a> :</p>
<p>نافذة استثماريه واحده</p>
<p>1. تحدد فرص الاستثمار.<br />
2. تسهيل تسجيل وترخيص المشروعات الاستثماريه.<br />
3. تجمع بيانات الاستثمار والمعلومات الفنيه وتشارك بها مع المهتمين من المستثمرين.<br />
4. تساعد المستثمر في ايجاد موقع للعمليات التجاريه.<br />
5. ترتب اللقاءات بين شركاء القطاع الخاص المحتملين وبين المسؤولين الحكوميين.<br />
6. توفر الدعم المستمر وحل المشكلات للمشروع حال اقامته.<br />
7. تسهيل وصول ومغادره المستثمر في المرور عبر مطار الملكة علياء الدولي.</p>
<p>Traduit en anglais par Google Translate ça donne ceci :</p>
<p><em>One investment window</em></p>
<p><em> 1. Identify opportunities for investment.<br />
2. To facilitate the registration and licensing of investment projects.<br />
3. Data collected investment and technical information and participate with interested investors.<br />
4. Investor help in finding a site for business operations.<br />
5. Arrange meetings between potential partners, the private sector and among government officials.<br />
6. Provide ongoing support and solving problems for the project if the exhibit.<br />
7. To facilitate the arrival and departure of the investor in transit through the Queen Alia International Airport.</em></p>
<p>Traduit par un professionnel sur le site du Jordan Investment Board lui-même :</p>
<p><em>One Stop Shop</em></p>
<p><em> * Identifies investment opportunities<br />
* Facilitates the registration and licensing of investment projects<br />
* Gathers investment data and technical information and shares them with interested investors<br />
* Assists the investor in finding a location for business operations<br />
* Arranges meetings between potential private sector partners and government officials<br />
* Provides ongoing support and problem solving for the project once it is established<br />
* Facilitates arrival and departure of the investor in transit through the Queen Alia International Airport</em></p>
<p>L&#8217;exemple est parlant. On peut, grâce à cet outil, si l&#8217;on accepte un résultat en anglais, comprendre 70% à 80% d&#8217;un texte rédigé dans une langue de départ totalement inconnue.</p>
<p>A ce sujet, on peut lire un billet intéressant sur le mode de fonctionnement de <em>google translate</em> chez <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2007/11/traduction-et-google-lapprenti.html">Adscriptor</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.trendeo.net/2007/11/20/traduction-automatique-avec-google/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

