Un premier billet sur les trucs et astuces utilisés dans un travail de veille, concernant les problèmes de traduction. Lorsqu’il s’agit de comprendre le sens général d’un texte, Google Translate permet un excellent débroussaillage.

Par exemple, pour étudier le site internet d’une société russe, qui comprend cette phrase :

« На динамично развивающемся автомобильном рынке России сохраняется высокий спрос на автомобили LADA. »

La traduction Google du Russe vers l’anglais donnera ceci :

« At a dynamically evolving market road Russia remains a strong demand for cars LADA. »

Pour cet exemple, j’ai copié/collé une phrase, mais on peut également traduire l’intégralité d’une page internet, c’est à peine un peu plus long. Par exemple, pour traduire la page d’accueil de la Maison Blanche en français.

Il y a quelques imperfections, comme le montre l’extrait ci-dessous :

Apparemment Google ne fait pas encore la différence entre la Dinde (Turkey) et le pays (Turquie). Une case permet cependant de proposer une meilleure traduction.

Autre problème rencontré éventuellement, les textes intégrés dans des images ne sont pas traduits, comme par exemple sur le site de Lada :

Toutes les paires de langues ne sont pas disponibles : pas de traduction directe du russe vers le français par exemple. On ne trouvera pas non plus de traduction dans des langues scandinaves, pour l’instant. Mais pour le chinois, le japonais, le russe ou l’arabe, c’est assez performant, si l’on accepte ces quelques limitations.

Pour finir, un dernier exemple de traduction de l’arabe en anglais, pris sur le site de l’Agence Jordanienne de promotion des investissements, le Jordan Investment board :

نافذة استثماريه واحده

1. تحدد فرص الاستثمار.
2. تسهيل تسجيل وترخيص المشروعات الاستثماريه.
3. تجمع بيانات الاستثمار والمعلومات الفنيه وتشارك بها مع المهتمين من المستثمرين.
4. تساعد المستثمر في ايجاد موقع للعمليات التجاريه.
5. ترتب اللقاءات بين شركاء القطاع الخاص المحتملين وبين المسؤولين الحكوميين.
6. توفر الدعم المستمر وحل المشكلات للمشروع حال اقامته.
7. تسهيل وصول ومغادره المستثمر في المرور عبر مطار الملكة علياء الدولي.

Traduit en anglais par Google Translate ça donne ceci :

One investment window

1. Identify opportunities for investment.
2. To facilitate the registration and licensing of investment projects.
3. Data collected investment and technical information and participate with interested investors.
4. Investor help in finding a site for business operations.
5. Arrange meetings between potential partners, the private sector and among government officials.
6. Provide ongoing support and solving problems for the project if the exhibit.
7. To facilitate the arrival and departure of the investor in transit through the Queen Alia International Airport.

Traduit par un professionnel sur le site du Jordan Investment Board lui-même :

One Stop Shop

* Identifies investment opportunities
* Facilitates the registration and licensing of investment projects
* Gathers investment data and technical information and shares them with interested investors
* Assists the investor in finding a location for business operations
* Arranges meetings between potential private sector partners and government officials
* Provides ongoing support and problem solving for the project once it is established
* Facilitates arrival and departure of the investor in transit through the Queen Alia International Airport

L’exemple est parlant. On peut, grâce à cet outil, si l’on accepte un résultat en anglais, comprendre 70% à 80% d’un texte rédigé dans une langue de départ totalement inconnue.

A ce sujet, on peut lire un billet intéressant sur le mode de fonctionnement de google translate chez Adscriptor.